金沙赌城代理,嘉兴在线 - 嘉兴第一新闻门户网站 嘉兴日报、嘉兴广电联合主办 - 菲律宾申博IM真人荷官
您当前的位置 : 嘉兴在线  >  人文  >  正文
他们相聚浙大,金沙赌城代理:为一个共同的名字——朱生豪
2019-12-21 12:06:07
 

展览现场

“译坛巨擘 空谷幽兰”朱生豪先生逝世75周年纪念展,吸引浙大师生驻足,人群中,那一张张年轻的脸,带着崇敬与憧憬。


展览以照片、实物结合丰富的文案,按时间顺序展示朱生豪一生。策展人、浙大图书馆浙大文库负责人高艳介绍,浙大图书馆古籍特藏部设有特色阅览室“浙大文库”,旨在展示、宣传浙大文脉,弘扬求是学风。“朱生豪在中国翻译文学史上的重要地位,他曾就读于之江大学,让我们萌生举办此次特展的想法。”展览以“寒窗苦读”为序曲,以“进入书局”“《全集》问世”为过渡,重点展示“来到之江”和“译莎十年,生命壮歌”,以“永远的诗侣莎魂”收尾。


朱生豪译莎时所用词典

在另一位策展人朱尚刚指导下,高艳三易文案。近一年里,高艳和同事不仅阅读了朱生豪相关传记和研究材料,还看了朱译四大悲剧,“我们被其译作的魅力折服,更被他献身译莎事业的顽强震撼。同时,也在追问,朱生豪何以会取得如此非凡的译莎成就?”


“来到之江”讲述他在大学时的师友交往、诗歌创作及个人情感,将观者带到80余年前的校园生活。高艳希望不仅呈现朱生豪在之江求学期间的经历,古典文学修养和英文素养的提升,“更希望呈现‘他本身就是一首诗’,正是因为朱生豪首先是个诗人,他的译作才有着盎然的诗意。”


1933年《之江年刊》刊登的朱生豪创作1933级歌

钟钟山、胡山源、邵祖平、夏承焘……对于朱生豪来说,他们不仅是国文造诣深厚的良师也是伯乐。朱尚刚说,父亲去上海世界书局工作,正是老师胡山源推荐的,在上海工作期间,朱生豪还曾住在胡山源家中。“夏承焘对父亲十分器重。父母结婚时,他还在结婚纪念册上题了‘才子佳人,柴米夫妻’。”


之江诗社午园雅集,坐着的第三人(靠后)为朱生豪

正是在之江,朱生豪结识了宋清如,还认识了任铭善、张荃、彭重熙等志同道合的诗友。朱生豪是之江诗社的活跃分子,创作了大量诗词,他曾将之选剔整理、抄写装订,共有旧诗词300余首,题名《古梦集》,新诗分订两册《小溪集》《丁香集》,但都毁于战火。


朱生豪亲自抄录的《芳草词擷》

据朱尚刚介绍,朱生豪现存诗词多集中于《芳草词擷》《之江年刊》上。


《芳草词撷》32开大小,深蓝色封面,是朱生豪亲手抄录的。“父亲毕业后不久,因对之江诗社和诗友的怀念,将手上积存的诗友们酬和诗稿精选、整理,并对每个人都作了评语,抄录、装订成《芳草词撷》。”1934年春,朱生豪去之江看望宋清如并和诗友重聚,将《芳草词撷》送给彭重熙。1948年,彭重熙去四川工作,因时局不稳,将之留在苏州老家。这一去就是几十年,1978年,他回老家时,发现侄儿做作业用的草稿纸反面正是拆成单页的《芳草词撷》,大吃一惊,赶紧收集起来,居然一页没少。“他重新装订成册。1983年与我母亲重新取得联系,得知父亲几本诗集都毁于战火,就将《芳草词撷》重新抄录,把原件还给我的母亲。”


此次展出的1931年、1932年、1933年的《之江年刊》得以保存,朱尚刚说也是“机缘巧合”。上世纪40年代,家里有个房客也是之江校友,后来他去了杭州,50年代初,他曾领衔设计玉泉校区最早的一批建筑。“我家房子拆迁时,有个灶头,顶上都是灰,放着几本《之江年刊》,写着他的名字,这是他留下来的。巧合的是正是父亲在之江大学就读那几年。”朱尚刚去档案馆查过,父亲在《之江年刊》上发表的差不多就是在这几期上,“年刊上刊登的两首中译英的小诗,这一次《朱生豪卷》我也收录进去,因为这是父亲现存最早的翻译作品了。”


1989年,朱生豪逝世45周年,被上海翻译家协会授予“译界楷模”匾

“译莎十年,生命壮歌”讲述1936年到1944年底,朱生豪用生命译莎的艰辛历程:国家生死存亡之际,朱生豪在“译稿初毁”“译稿再毁”后,贫病交加,但依然在妻子宋清如协助下,靠着牛津版《莎士比亚全集》和两部词典第三次从头开始翻译。一部部喜剧、悲剧、杂剧、史剧,完美阐释自己坚持的以“传达神韵”为宗旨的翻译理论。


朱生豪写信给宋清如讨论“双关语”

此次还展出十多件朱生豪与宋清如的“两地书”及译莎手稿复制件。“展出‘两地书’多是关于译莎的。”朱尚刚面带惋惜地介绍,在杭州时,母亲将父亲最有价值的一批信件带在身边,特别是有关译莎和有父亲诗作的信,但都在“文革”中被付之一炬,“目前保留的300多封信,都是留在嘉兴老家的,谈到译莎的有二三十封。”


朱生豪病中抄录的《亨利五世》台词

说到展出的朱生豪抄录莎士比亚《亨利五世》剧本第三幕部分英文台词时,朱尚刚十分感慨,《亨利五世》是父亲最后翻译未完的莎剧。1944年初,朱生豪开始翻译莎剧最后一部分——英国历史剧,他陆续完成《约翰王》《理查二世》《亨利四世》前后篇等四个剧本。此时,他的身体十分虚弱,支撑着完成《亨利五世》前两幕,就无法继续了,还留下五个半剧本未能完成。“母亲去世后,我整理遗物发现这三页父亲用毛笔抄录的待译英文台词的纸片。这可以说是父亲译莎苦旅最后冲刺的见证了。”


此次还展出部分朱生豪译作历年出版物,多是朱尚刚提供。


台湾世界书局出版朱、虞合译本

其中,台湾世界书局出版的《莎士比亚全集》朱生豪、虞尔昌合译本让人印象深刻。朱尚刚说:“这是父亲在海峡彼岸的知音。”1984年,虞润身托之江大学上海校友会筹划人吴一清打听宋清如下落。虞润身之父虞尔昌是之江大学1926年毕业生,1947年应聘去台湾大学任教。“虞尔昌与我父亲并不相识,看到世界书局1947年出版的《莎士比亚全集》,对父亲极为敬佩,也遗憾他的早逝,惋惜未竟的译莎事业,决定补译父亲未译完的莎剧。那时,因两岸音讯阻隔,他不知道四个历史剧父亲已经翻译出版,他花了近十年的时间,将十个历史剧补译完成。”1957年台湾世界书局出版了两人合译本《莎士比亚全集》,还收录了朱生豪所写的《译者自序》《莎翁年谱》。


本展由浙大图书馆主办,朱生豪故居、浙大校友总会协办,将持续至2020年1月10日。


【书】 《朱生豪卷》,让读者全方位了解朱生豪及其翻译成就


《中华翻译家代表性译文库·朱生豪卷》

浙江大学副校长罗卫东、校长助理胡炜、朱生豪之子朱尚刚、浙江大学出版社社长鲁东明、中华译学馆副馆长郭国良共同为《中华翻译家代表性译文库·朱生豪卷》揭幕。


罗卫东、胡炜、朱尚刚(右二)、鲁东明、郭国良为《朱生豪卷》揭幕

2018年,浙江大学出版社成立“求是编译室”,专门负责编辑和出版浙江大学中华译学馆的各项成果,《中华翻译家代表性译文库·朱生豪卷》就是其中一项,这卷的编者是朱尚刚。


据浙江大学出版社社长鲁东明介绍,《朱生豪卷》是“中华翻译家代表性译文库”第一辑第一种,之后还会有14卷其他著名译者的“代表性译文卷”面世,也包括穆旦卷。


译文库总序里这样写道:回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创作了经典,更创作了永恒的精神价值。文学作品的翻译能够推进人类文明的传承,也能推动世界文明之间的对话和交融。


朱生豪所译莎剧是公认我国翻译文学中的珍品,他一生共译出莎剧三十一部半,译著问世以来,一直拥有大量读者。李伟民是中国莎士比亚研究会副会长,专程从绍兴赶来。他说:“朱生豪莎剧译本成为中国莎剧翻译的标杆,成为中国最受人喜欢的莎剧译本,并开启了以后各种莎剧译本百花齐放的方向。”


浙江大学出版社出版的《朱生豪卷》收录了朱生豪的代表性译文。全书包括三大部分:学术性导言、代表性译文和译事年表。


朱生豪因译莎为人们所熟知,他一生也为之竭尽全力。他在《译者自序》中说:“夫以译莎之艰巨,十年之功不可云久,然毕生精力,殆已尽于兹矣。”


《朱生豪卷》收录的代表性译文包括莎士比亚戏剧五部,分别为《暴风雨》《威尼斯商人》《罗密欧与朱丽叶》《汉姆莱脱》《理查二世的悲剧》,此外,还有莎剧中部分诗体台词、诗歌(中译英)、短篇小说等。译事年表则把朱生豪一生的译事细致梳理。为什么从朱译三十一部半剧本中,选择这五部剧本。朱尚刚说,这些剧本在全部莎剧里面有一定代表性,也是朱生豪较为钟情、倾注较多心力,较能代表朱生豪翻译成就。


收录在代表性译文的第一编的第一部,便是莎剧《暴风雨》。


1935年,上海文化出版界称之为翻译年,23岁的朱生豪接受世界书局英文部负责人詹文浒提议,准备为世界书局翻译莎士比亚戏剧全集。第二年上半年,他首先动手翻译的便是《暴风雨》。《暴风雨》写于莎士比亚晚年,在早先出版的莎士比亚全集中,这个剧本多被排在卷首,在所有莎剧中,这也是朱生豪最喜爱的一部。


1936年下半年,译完《仲夏夜之梦》,朱生豪动手翻译《威尼斯商人》。他在给宋清如的信中曾表示对这个剧本的翻译是相当满意的:我已把一改再改三改的《梵尼斯商人》(威尼斯也改成梵尼斯了)正式完成了,大喜若狂,果真是一本翻译文学中的杰作!把普通的东西翻到那地步,已经不容易。莎士比亚能译到这样,尤其难得,那样俏皮,那样幽默,我相信你一定没有见到过。


在莎士比亚悲剧中,收入书中的《罗密欧与朱丽叶》《汉姆莱脱》是两个时期两种风格的代表作品,一些受到当代读者广为称颂的片段,如“生存还是毁灭……”“人类是一件多么了不得的杰作……”多出于此。


1942年,也是朱生豪与宋清如成婚那一年,朱生豪在译稿第二次被毁后,又从《罗密欧与朱丽叶》开始继续翻译悲剧和其他剧本。当时,除少量房租收入和交付新译稿所得稿费外,基本上无其他经济收入,生活十分窘迫,但他握管不辍,一心译莎。1944年12月26日,他离开了人世。他以32年的短暂生命,“替中国近百年来翻译界完成了一件最艰巨的工程”。


1949年后出版的朱生豪译作,为了补正朱译莎剧的缺疵,更适合当下读者的阅读,多对译文作了校订。但考虑作为翻译家的“代表性译文库”所具有的历史文献价值,也为了让读者读到朱生豪原汁原味的译文,此次《朱生豪卷》使用的是未经修订的朱生豪原译文。朱尚刚说:“使用的范本包括世界书局1947年出版的《莎士比亚戏剧全集》和父亲的翻译手稿。”


1947年世界书局出版的朱生豪译《莎士比亚戏剧全集》

被后人称道的是,朱生豪多用诗化散文体与口语散文体,来翻译莎士比亚作品原文中以素体诗为主的台词,虽是散文形式,但读起来很有诗意,且在最大可能范围内保持原作之神韵。收录在书中的第二编“莎士比亚戏剧中部分诗体台词”则更能反映朱生豪在诗歌上的才华。


李伟民教授认为:“朱生豪的诗人气质和他所具有的中国古典文学修养,充分调动起莎剧汉语读者的审美感觉。”这些译诗融入汉文化的情趣,其背后是朱生豪深厚的国学功底。


朱生豪写过许多诗文作品,也翻译过其他一些作品。在“代表性译文库”中就收入了他莎剧以外的一些翻译作品,包括他两首中译英的小诗和他1938年在上海“孤岛”时期发表的三篇翻译小说。


两首中译英小诗和他的另一篇翻译小说约翰·高尔斯华绥原作的《迷途的狗》是迄今发现朱生豪最早的翻译作品,两首译英小诗发表在1932年和1933年的《之江年刊》上,据朱尚刚介绍,其中一首中文原诗是任铭善所写。


1929年,17岁的朱生豪从秀州中学高中部毕业,那年9月他被保送入杭州之江大学,主修中国文学,以英文为副科。在当年之江大学校内的多种刊物上,朱生豪发表过不少作品,深为师友推崇。


郭国良是《中华翻译家代表性译文库》主编之一,由他牵线,朱尚刚在浙大作过三场关于朱生豪生平和文学成就的讲座。郭国良说:“翻译莎士比亚的朱生豪不仅属于浙大,属于嘉兴,属于浙江,属于中国,也属于全人类。”他认为,向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于(重)读其经典译文,弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过代表性译文进入其精神世界。


20多年来,朱尚刚一直做有关父母生平、作品的资料整理,通过细读作品,结合已有资料,对父亲的文学成就进行研究、挖掘。从1999年撰写《诗侣莎魂——我的父母朱生豪、宋清如》起,为父母编著的书,朱尚刚说,《中华翻译家代表性译文库·朱生豪卷》可以算是“第九本”,“我的出发点是保存史料,这是我作为后人义不容辞的责任,不要让父母以生命换来的宝贵财富在历史长河中湮灭掉。至于怎么进一步研究、分析、重视,那是大家的事情。我也只是希望能‘抛砖引玉’。”朱尚刚希望,“这本‘代表性译文库’的推出,能帮助读者全方位了解父亲和他的翻译成就。”


在朱尚刚印象里,对朱生豪的纪念活动,最早是1992年在上海,中国莎士比亚研究会纪念朱生豪80周年诞辰。2007年朱生豪故居修复开放时以及2012年朱生豪百年诞辰之际,嘉兴市都举行了纪念和学术研讨活动,嘉兴市图书馆将《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》手稿悉心整理并影印出版。此次,朱尚刚还代表嘉兴市图书馆向浙大图书馆赠送了一套翻译手稿影印本。

12月20日《嘉兴日报》江南周末报道


来源:读嘉新闻 文字记者:陈苏 许金艳 摄影: 苏开颜(老照片由朱尚刚提供) 编辑:陈苏 责编:沈秀红

金沙赌城代理:用手机扫描二维码安装

在这里,读懂嘉兴

相关阅读
威尼斯人娱乐平台 完整客户端下载 澳门赌场娱乐场 申博亚洲城 浩博
申博现金安卓版 马可波罗真人赌大小 凯发真钱在线 巴黎人网开户 申博网址
真人AG 申博菲律宾申博 博狗网址比分 和记官方彩票 永利赌城盘口网站
澳门银河现金网娱乐 申博现金网注册 澳门银河现金网注册 大嬴家开户 九五之尊赌场